Dans cet échange, Jeanne explique les différences de sonorité entre le français et les langues romanes.
Charles : Dis, as-tu déjà remarqué que le français sonnait différemment des autres langues latines comme l’espagnol ou l’italien ?
Jeanne : Bien sûr ! Ça vient de plein de choses, en fait. Déjà, l’évolution phonétique. Le français a cette manie de manger les syllabes, surtout à la fin des mots. Regarde le mot latin hospitale. En espagnol, ça devient hospital, en italien ospedale, et chez nous, c’est seulement « hôpital ». On simplifie tout, c’est plus fluide, mais c’est moins chantant.
Charles : Ah, je vois. Et c’est pareil pour toutes les langues romanes, ou c’est juste nous ?
Jeanne : Non, c’est vraiment particulier au français. En plus, y’a l’influence des Gaulois et des Francs qui joue un rôle. Les Gaulois, par exemple, nous auraient donné des nasales comme on, en, an. Et les Francs, eux, ont ramené des sons plus gutturaux, comme le r qu’on roule au fond de la gorge. Ça change beaucoup par rapport à l’italien où le r est encore bien roulé à l’ancienne.
Charles : Ah ouais, je n’avais jamais pensé aux Gaulois pour expliquer la différence. Et l’orthographe, alors ? Pourquoi c’est si compliqué en français, pourquoi est-ce qu’il y a une telle différence entre l’écrit et l’oral ?
Jeanne : Ah, ça, c’est un classique. C’est parce qu’au cours du temps, l’orthographe s’est figée, alors que la prononciation a continué d’évoluer. À cause de ça, tu as des mots qui ont gardé leur orthographe d’origine, mais qui se disent complètement différemment maintenant. Pas étonnant que ça complique les choses pour ceux qui apprennent le français.
Charles : Et pourquoi les autres langues romanes n’ont pas suivi la même voie ?
Jeanne : Parce que le français a été très centralisé, et cela depuis François Ier et son Ordonnance de Villers-Cotterêts. Il a imposé le français comme langue officielle et ça a uniformisé le tout, en éliminant progressivement les dialectes régionaux. Les autres langues romanes ont gardé plus de diversité dialectale, donc elles sont restées plus proches du latin.
Charles : Ah, intéressant. Et le rythme, tu sais pourquoi le français a l’air plus monotone que l’italien ou l’espagnol ?
Jeanne : Oui, c’est parce qu’en français, toutes les syllabes sont généralement prononcées de manière égale. Alors qu’en italien ou en espagnol, il y a des syllabes qui ressortent plus, ça donne ce côté mélodieux. Du coup, nous, on a une langue qui « chante » moins, même si ça reste beau, hein !
Charles : Oui, je comprends mieux maintenant. Merci pour l’explication.
🍀 EXERCICE 🍀
🔷 Questions :
- Pourquoi le mot latin hospitale a-t-il une forme plus courte en français par rapport à l’italien ou l’espagnol ?
- Quelle influence les Gaulois ont-ils eue sur la langue française ?
- Quel rôle François Ier a-t-il joué dans l’uniformisation de la
- Pourquoi l’orthographe française est-elle souvent différente de la prononciation ?
- Quelle est la principale différence rythmique entre le français et les langues comme l’italien ou l’espagnol ?
🔷 Exercice 2 : Vrai ou Faux
- En français, le r est roulé comme en italien.
- Les Gaulois n’ont eu aucun impact sur la phonétique du français.
- François Ier a contribué à l’unification de la langue française.
- Le français est une langue romane qui a conservé la même orthographe et prononciation que le latin.
- En français, les syllabes sont prononcées avec une égalité rythmique.