Texte FLE et audio, niveau intermédiaire (B1), sur le thème du film.

En France, les films étrangers sont presque toujours doublés.

Saviez-vous que les films étrangers qui passent au cinéma ou à la télévision en France sont presque tous doublés ?

Contrairement à d’autres pays comme le Japon ou la Hollande où il est normal de voir un film en version originale, les Français semblent attachés aux films avec doublage. Ainsi, nombreux sont ceux qui ne connaissent pas la voix de Patrick Dempsey ni celle de Ryan Gosling. Bien que ces dernières années, il soit courant que plusieurs doubleurs soient utilisés pour un même acteur, autrefois, cela était différent. La voix de la doublure était même parfois aussi connue que l’acteur lui-même.

Il y a cependant des gens pour qui le doublage est perçu comme insupportable et reprochent aux voix du doublage de dénaturer la performance des acteurs et de ne pas être assez naturelle à leurs oreilles.

Finalement, peu de cinémas proposent des films seulement en VO afin de toucher le plus grand nombre. Et les chaînes de télévision françaises ne permettent pas toujours de choisir entre la version originale et la version doublée, comme c’est le cas dans certains pays ou sur les plateformes de streaming.

Autrefois, il fallait soit attendre que le film sorte en DVD, soit se rendre dans un cinéma proposant des versions VO pour espérer entendre la vraie voix des acteurs. Heureusement, les choses ont changé dans les années 2010-2020 grâce à la mondialisation de plateformes comme Netflix et Disney+, qui proposent de plus en plus de productions en plusieurs langues et donnent aux spectateurs le choix des sous-titres. Il est donc devenu possible de voir sa série préférée doublée ou en VO, et même en VO sous-titrée dans la langue originale. Les progrès en matière de traduction de l’intelligence artificielle laisser espérer que n’importe quelle production sera visible dans la langue de son choix d’ici quelques années.

C’est un excellent moyen d’apprendre une langue étrangère. Plusieurs études ont été faites, notamment en Hollande, pour déterminer la manière la plus efficace d’apprendre une langue étrangère : version sous-titrée dans la langue maternelle, version sans sous-titres en VO… mais les résultats n’ont pas montré de différence significative. Une seule certitude, la version doublée ne permet pas de progresser en langue étrangère.


🍀 ACTIVITÉS 🍀


Vocabulaire :

  1. Doublés : Cela signifie que les voix originales des acteurs dans un film ou une émission sont remplacées par des voix d’autres personnes parlant une autre langue. Par exemple, si un acteur américain parle anglais dans un film, sa voix peut être remplacée par celle d’un acteur français parlant français pour que les gens en France puissent comprendre.
  2. Version originale (VO) : C’est la version d’un film ou d’une émission telle qu’elle a été produite à l’origine, avec les acteurs utilisant leur propre langue. Si un film est fait en anglais, la version originale sera en anglais.
  3. Doublage : C’est le processus de remplacement de la voix originale des acteurs par une nouvelle voix dans une langue différente. Cela permet aux gens d’un autre pays de comprendre le film ou l’émission.
  4. Dénaturer : Cela signifie changer quelque chose de manière à perdre ce qui était typique ou important à l’origine. Dans le contexte du doublage, cela pourrait signifier que les voix ajoutées changent le sens ou l’émotion de ce que disent les acteurs.
  5. Performance : Dans le contexte d’un film ou d’une émission, cela se réfère à la manière dont un acteur joue son rôle. Cela inclut la façon dont ils parlent, se déplacent et montrent leurs émotions.
  6. Spectateurs : Ce sont les personnes qui regardent quelque chose, comme un film ou une émission de télévision.
  7. Sous-titres : Ce sont des textes affichés sur l’écran d’un film ou d’une émission qui traduisent ce que les gens disent dans une autre langue. Ils aident les gens à comprendre ce qui est dit si ils ne parlent pas la langue originale.
  8. Mondialisation : C’est un processus où les entreprises, les cultures et les gouvernements de différents pays interagissent et s’influencent mutuellement, souvent grâce à l’échange de produits, d’idées et de technologies.
  9. Plateformes : Ce terme se réfère aux services en ligne comme Netflix ou Disney+, où les gens peuvent regarder des films et des émissions sur internet.
  10. Significative : Quand quelque chose est significatif, cela signifie qu’il est important ou qu’il a un grand effet sur quelque chose. Dans le texte, cela se réfère à l’impact de différentes méthodes sur l’apprentissage d’une langue.

🔷 EXERCICE 1 :

Choisissez la réponse correcte.

  1. Dans quels pays est-il normal de voir un film en version originale selon le texte ?
    • A) France et Japon
    • B) Japon et Hollande
    • C) France et Hollande
    • D) Hollande et Italie
  2. Que reprochent certaines personnes au doublage des films ?
    • A) D’être trop coûteux
    • B) De dénaturer la performance des acteurs
    • C) De rendre les films plus intéressants
    • D) D’améliorer la compréhension des films
  3. Comment était la situation avant concernant la disponibilité des versions originales (VO) des films ?
    • A) Les films en VO étaient disponibles dans tous les cinémas
    • B) Il fallait attendre la sortie en DVD ou aller dans certains cinémas
    • C) Toutes les chaînes de télévision proposaient des films en VO
    • D) Il n’y avait pas de films en VO disponibles
  4. Quel progrès est mentionné dans les années 2010-2020 concernant les films en langues étrangères ?
    • A) La disparition des versions doublées
    • B) La mondialisation des plateformes comme Netflix et Disney+
    • C) La fin des sous-titres
    • D) La réduction du nombre de films disponibles
  5. Selon les études mentionnées, quelle méthode n’aide pas à progresser en langue étrangère ?
    • A) Regarder des films en version sous-titrée
    • B) Regarder des films sans sous-titres en VO
    • C) Regarder des films en version doublée
    • D) Toutes les méthodes aident également
  1. Réponse : B) Japon et Hollande
  2. Réponse : B) De dénaturer la performance des acteurs
  3. Réponse : B) Il fallait attendre la sortie en DVD ou aller dans certains cinémas
  4. Réponse : B) La mondialisation des plateformes comme Netflix et Disney+
  5. Réponse : C) Regarder des films en version doublée

🔷 Exercice 2 : Vrai/Faux :

  1. En France, la majorité des films étrangers sont doublés.
  2. Les Français préfèrent généralement regarder des films en version originale.
  3. Auparavant, les voix des doubleurs pouvaient être aussi célèbres que celles des acteurs originaux.
  4. Les chaînes de télévision françaises offrent toujours la possibilité de choisir entre la version originale et la version doublée.
  5. La traduction de l’intelligence artificielle pourrait permettre de voir n’importe quelle production dans la langue de son choix à l’avenir.
  1. vrai
  2. faux
  3. vrai
  4. faux
  5. vrai